본문 바로가기
태국 살이/방콕, 태국 다반사

태국어 번역기, 네이버 파파고 vs 구글 번역 (from 영어, 한국어)

by 닉네임뭐라해 2020. 10. 7.

태국어 번역기 추천, 한국어에서 태국어, 영어에서 태국어 사용 후기 

태국어는 배워도 배워도 어렵다

태국어 개요

 

태국의 공용어는 태국어이다. 태국이니까 당연히 태국어겠지 라고 생각할 수도 있지만 생각보다 많은 나라들이 나라의 언어를 공용어로 쓰지 않는 경우가 있다. 

 

태국어는 '타이어'라고도 불리며 5성조로 이루어져 있고, 자음자가 44개, 모음자가 21개로 구성되어있다. 

자음과 모음의 조합에 따라 성조가 다르게 변화하는데, 학원에서 나름 규칙을 가르쳐줬지만 역시 많이 보고 많이 듣는 게 언어를 익히는데 가장 좋은 방법인 것 같다.

 

태국에 살고 있지만 영어를 사용해도 사는 데는 문제가 거의 없기 때문에, 말이 좀처럼 늘지 않는다.

남편과도 영어를 메인으로, 한국어+태국어를 조금씩 섞어 쓰고 있어... 사실 사는 기간에 비해 진도가 영 나가질 않는다.

 

그래도 종종 태국어를 접하는 경우가 있긴 있는데, 그럴 때 가장 유용하게 쓰는 것이 바로 번역기가 아닐까 싶다.

나는 주로 구글을 사용했었는데, 네이버도 괜찮다는 소리가 있어 두 곳을 비교해보기로 했다.

 

구글 번역기 VS 네이버 파파고

 

네이버에서 출시한 파파고는 영한 번역을 할 때 자연스러워 많이 사용되고 있는 걸로 안다.

과연 태국어도 자연스럽게 번역이 될까 해서 시도해봤다.

 

1) 한국어 --> 태국어 번역 

네이버 파파고에서 '배고파요'라고 한글을 쳤을 땐

태국말로 배고파요 라고 번역이 된다.

 

구글 번역기로 '배고파요'를 돌렸을 땐

'나는 배고파'로 번역이 된다 

구글의 경우는 나는 + 배고파 이렇게 번역이 된다. 즉, 주어가 붙어서 번역이 된다. 

 

또 한 번, 비교를 해보면 네이버의 경우 존댓말까지 번역을 한다는 것을 알 수 있다. 

존댓말인 '카' 이 부분이 잘 번역이 된다. 

구글도 번역은 똑같게 했지만 대신 존댓말 부분은 없다. 

구글도 의미는 같지만, 존댓말까지는 번역하지 않는다.

2) 태국어 --> 한국어 번역

 

반대의 경우는 양쪽 다 비슷한 결과를 내놓았다. 

존댓말도 습니까, 에요 정도만 다르게 나오고. 대부분은 비슷하다. 

 

별로 다를게 없다.
뭔가 구글이 조금 싸가지 없게 들린다 ㅋㅋ

3) 태국어 --> 영어 

태국어를 영어로 변환하는 것도 별반 다르진 않다. 

밥 먹으러가자 라고 태국말로 쳤을경우 
동일한 문장

조금 더 긴 문장을 돌려봤을 때도 의미는 대충 비슷하게 나온다. 

네이버 파파고의 경우.
구글 번역기 경우

문장은 로컬 기사에서 아무거나 긁어온 것인데, 

뉴스 기사도 무난하게 잘 번역을 한다. (아 물론 이해하는 수준의 번역)

그러니, 만약 태국 여행을 가거나 아니면 태국어로 안내 메시지를 받을 경우 

구글 번역기나 파파고 번역기 둘 다 써도 무관 할 것 같다. 

 

개인적으로는 태국말이 뭔지 모를 때는 그냥 구글로 영어로 번역해서 사용하고 있다. 

어차피 많이 쓸 일도 없지만. 가끔 필요할 때는 이렇게 이용하는 걸로. 

 

이 곳 여행지는 대부분 영어가 가능하기 때문에 통역기가 필요할 일이 거의 없을 듯싶다. 

관광지 직원뿐만 아니라 쇼핑몰 직원들도 대부분 영어가 가능하기 때문에, 태국어를 하나도 못해도 

여행하는 데는 지장이 없을 듯!

 

구글 번역기

 

Google 번역

 

translate.google.com

네이버 파파고

 

네이버 파파고

번역을 부탁해 파파고

papago.naver.com

어차피 우리가 필요한 수준은 업무용이나 학업용이 아니기 때문에. 둘 중 하나 익숙한 툴을 사용하면 무리가 없을 것 같다. 

혹시 이외에 괜찮은 툴이 있다면 추천 부탁!

 

 

댓글